widthはウィドゥス?ウィッズ?いいえ「幅」です
最近この記事についてお便りが来ました。めったにレスポンスは来ないので、独り言じゃなかったんだなと嬉しい限りです。
widthはウィドゥスじゃないの?
▼問題の箇所
width
ウィッズです。ウィドスでもワイドスでもありません。
ただこれは本当に人それぞれで、統一されたプロジェクトを見たことがありません。
それゆえ正確に伝わらない可能性があるので、「幅」と言った方がよさげです。
発音記号を見る限り ウィドゥス あたりが一番近いのでは?というご意見です。
wídθ wítθ
確かについてますね、有声記号の d が。
やっぱりウィドゥスには聞こえないな・・・
の音声を聞いてみてください。どちらも ウィッズ ウィッス ウィッツ に聞こえるんですよね。d が無い with の発音を比較してみると、小さい ッ が d なのではないかと。あ、でもそれって t の方の読み方かも。
読み方が2種類あるってこと?もしかして ウィドゥス もいいかも。
英語を日本語で表現すること自体ムリがある
読み方のコンセンサスが取れていない英語は、日本語で言えばいいんじゃないの?と思っています。「幅」だと絶対に通じますし。
ワーニングの再来はもう勘弁してほしいです。
ローマ字が全ての元凶なんですけどね。
どうしても英語で読みたいなら ウィッズ ウィッス ウィッツ ウィドゥス にしましょ。