widthはウィドゥス?ウィッズ?いいえ「幅」です

言語
widthはウィドゥス?ウィッズ?いいえ「幅」です

最近この記事についてお便りが来ました。めったにレスポンスは来ないので、独り言じゃなかったんだなと嬉しい限りです。

widthはウィドゥスじゃないの?

▼問題の箇所

width
ウィッズです。

ウィドスでもワイドスでもありません。

ただこれは本当に人それぞれで、統一されたプロジェクトを見たことがありません。

それゆえ正確に伝わらない可能性があるので、「幅」と言った方がよさげです。

発音記号を見る限り ウィドゥス あたりが一番近いのでは?というご意見です。

wídθ wítθ

確かについてますね、有声記号の d が。

やっぱりウィドゥスには聞こえないな・・・

の音声を聞いてみてください。どちらも ウィッズ ウィッス ウィッツ に聞こえるんですよね。d が無い with の発音を比較してみると、小さい ッ が d なのではないかと。あ、でもそれって t の方の読み方かも。

読み方が2種類あるってこと?もしかして ウィドゥス もいいかも。

英語を日本語で表現すること自体ムリがある

読み方のコンセンサスが取れていない英語は、日本語で言えばいいんじゃないの?と思っています。「幅」だと絶対に通じますし。

ワーニングの再来はもう勘弁してほしいです。

ローマ字が全ての元凶なんですけどね。

どうしても英語で読みたいなら ウィッズ ウィッス ウィッツ ウィドゥス にしましょ。